| Аўтар |
Паведамленьне |
|
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Моўныя цікавосткі
Ад: 23:10, 19.09.2007
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
Вось, напрыклад, нямецкая мова. Ёсьць там такія прыназоўнікі wegen, während, trotz, якія звычайна адпаведна правілу выкарыстоўваюцца з назоўнікамі ў Genetiv - родным склоне. Але вось мая выкладчыца нямецкай мовы кажа, што ў размоўнай мове правільна казаць гэтыя прыназоўнікі з назоўнікамі ў Dativ - давальным склоне інакш вас будуць успрымаць нібы вы arrogant, сябе ставіце вышэй за іншых... І такім чынам з давальным склонам размаўляюць усе! Палітыкі, публічныя асобы і простыя бюргеры... А пісаць трэба з генэціф... Я гэта не разумею! Настолькі не лагічна на маю думку!!! Проста жах!
А што вы пра гэта думаеце? |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
Апошні раз рэдагаванае: Mara (18:27, 20.06.2008), усяго рэдагавалася 1 раз
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 11:05, 20.09.2007
|
|
трэці курс

З намі з: 15.05.2006
Паведамленьні: 290
|
|
здекваесься, гадаўка такая??? ведаеш, як мне цяжка гэта чытаць??? усё ноч учора слухала эўраньюз на дойчы... прачнулася ў жудасным настроі = так што не заганяйся там моцна!!! |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 11:11, 20.09.2007
|
|
каардынатар


З намі з: 03.06.2003
Паведамленьні: 1377
Адкуль: generation.by
|
|
| У кожнай мове ёсьць такія месцы, што не магчыма літаральна перакласьці на іншыя. Гэта адзін з тых момантаў, які насуперак глябалізацыі дазволіць захаваць разнастайнасьць моваў. |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 13:55, 20.09.2007
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
народ! Пытаньне было хутчэй лінгвістычнага характару. Сладачка, я магу і не заганяцца, але ж факт ёсьць фактам - размаўляюць з Дацівам, хаця па правілу Генэців і падумаюць пра цябе, што з табой штосьці не тое, калі ты скажаш ПРАВІЛЬНА!!! Я напрыклад буду казаць усё роўна з Генэціф! Думаю, што не варта ні палітыкам, ні публічным асобам, ні НАМ падтрымліваць безсэнсоўную звычку.
Мне цікава як у самой Нямеччыне размаўляюць, бо гэта аўстрыйскі варыянт. |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 16:26, 20.09.2007
|
|
каардынаtarka


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 2758
Адкуль: generation.by
|
|
Mara, не траві душу - у нямецкай усё лягічна! А такія адметнасьці не такія частыя.
А вось з ангельскай - я маўчу. Альбо зубарыць усё, альбо жыць у ангельскамоўнай краіне - тады мабыць з часам прыйдзе. Але лёгікай тут няшмат возьмеш. |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 22:17, 20.09.2007
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
|
tarka пісаў(ла):
Mara, не траві душу - у нямецкай усё лягічна! А такія адметнасьці не такія частыя.
ведаеш, я б не падпісалася пад гэтым зараз... |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 21:47, 22.09.2007
|
|
трэці курс

З намі з: 14.09.2003
Паведамленьні: 304
|
|
| Ёсьць такая кніжка пра пытаньні і тэндэнцыі ў нямецкай мове Bastian Sick "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod". Нават працяг яе зьявіўся. Весела і рэалістычна паказаны прыклада з штодзённага жыцьця. Не магу скажаць, што ў Нямеччыне прыназоўнікі wegen, während, trotz ужываюцца пераважна з давальным склонам. нават моладзь, якая моцна зьмяняе мову сваім размоўным стылем, ужывае вышэйпералічаныя прыназоўнікі часта з родным склонам : ) нават часам выпраўляе дарослых - уласны досьвед : ) можа так быць, што такое ўжываньне - гэта проста распаўсюджаная дыялектная зьява |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 10:56, 24.09.2007
|
|
трэці курс

З намі з: 15.05.2006
Паведамленьні: 290
|
|
толькі зараз знайшла ў сябе моц прачытаць цалкам і зразумець пост марачкі, зь якога ўсё і пачалося = праблемы ня бачу - тое самае зараз адбываецца і ў расейскай мове.
а нямецкая мова як былалягічнай, так лягічнай і засталася. так што, даражэнькая, кажы з генэцівам (цяпер хоць дакладна запомню кіраваньня гэтых прыназоўнікаў = а навоўта быць прасьцей і бліжэй да народа??? большасьць нашых выкладчыкаў дагэтуль кажа кАталаг |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 19:49, 24.09.2007
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
|
tarka пісаў(ла):
А вось з ангельскай - я маўчу. Альбо зубарыць усё, альбо жыць у ангельскамоўнай краіне - тады мабыць з часам прыйдзе. Але лёгікай тут няшмат возьмеш.
Любую мову трэба вучыць, каб ведаць. Я ведаю прыклады, калі вывучвалі добра і седзячы на Беларусі Таму давай вучы сваю ангельскую і не ный!  |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 23:18, 26.09.2007
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
Калі каму цікава, вось невялікае паведамленьне на аўстрыйскім (дакладней нават менавіта венскім дыялекце):
o, I waß. T'schuldige, oba i hob echt no koa Zeit oda Lust g'hobt. Oba i moch's - vasprochn. Schod, dass mia uns net seign. I bin no imma in Stockholm, kumm oba zur Graduierung pünktlich z'ruck. Wenn's d' die aufa traust zu uns Steiran, zag i do, wer do die greßaren Haufn scheißt.
Страх і толькі
уявіце, як гэта ўсё гучыць, калі яны размаўляюць... |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|