| Аўтар |
Паведамленьне |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 18:16, 20.06.2008
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
больш ніхто нічога цікавага ў замежных мовах не знаходзіць?..
тады яшчэ адна рэч ад мяне. Ізноў нямецкая.
Памятаеце выраз з фільму "Брыльянтавая рука" "цыгель-цыгель-ай-лю-лю"?
Цытата:
Ziegel
m -s, =
кирпич; черепица
Вось вам і цыгель, а можа і звычайная беларуская ЦЭГЛА |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 18:58, 20.06.2008
|
|
каардынатар


З намі з: 03.06.2003
Паведамленьні: 1377
Адкуль: generation.by
|
|
Цэгла-цэгла-ай-лю-лю  |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 11:25, 26.11.2008
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
працягваем патроху вучыць мовы. На гэты раз я натхнілася падабенствам паміж гішпанскай і беларускай.
Цытата:
cebolla
f
1) лук репчатый
2) луковица, головка лука
Вымаўляецца як "цэбойя" ці "цэболья". Адным словам наша родная ЦЫБУЛЯ!!! |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 15:21, 26.11.2008
|
|
трэці курс


З намі з: 08.04.2005
Паведамленьні: 466
Адкуль: Нясвіж
|
|
запазычаннасьць  |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 08:00, 27.11.2008
|
|
першы курс


З намі з: 18.09.2008
Паведамленьні: 16
Адкуль: Менск, БДУ, Фізфак
|
|
| Выбачайце за офтоп. А ці ня ведае хто пра паходжаньне ў нашае мове слова "блага" (у значэньні "зусім хрэнова")? Ці не зьвязанае яно з расейскім "благо"? А тое зь сябрам пад півам вырашылі, што калісьці прыйшлі расейцы ліцьвінам "благо" рабіць, а ліцьвіны не ацанілі... |
_________________ Дзе ты, той жаданы край? У кожнага ты свой...
Апошні раз рэдагаванае: Marnatrauny (12:04, 27.11.2008), усяго рэдагавалася 1 раз
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 09:33, 27.11.2008
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.05.2006
Паведамленьні: 509
Адкуль: Мeнск
|
|
|
Mara пісаў(ла):
працягваем патроху вучыць мовы. На гэты раз я натхнілася падабенствам паміж гішпанскай і беларускай.
Цытата:
cebolla
f
1) лук репчатый
2) луковица, головка лука
Вымаўляецца як "цэбойя" ці "цэболья". Адным словам наша родная ЦЫБУЛЯ!!!
А я заўсёды лічыла, што што спалучаньне ў гішпанскай мове "се" прыводзіць да вымаўленьне, як СЕ! )))) Напрыклад, тая ж самая Barcelona - вымаўляецца, як Барселона (з крышачку спецыфічным вымаўленьнем "С"). У Італійскай жа наадварот, гэтае спалучаньне вымаўляецца, як ЧЭ - Барчэлона! =) |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 09:51, 27.11.2008
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.06.2003
Паведамленьні: 582
|
|
|
kira4ka пісаў(ла):
А я заўсёды лічыла, што што спалучаньне ў гішпанскай мове "се" прыводзіць да вымаўленьне, як СЕ! ))))
Правільна лічыла. Калі быць зусім дакладнай, то ў эўрапейска-гішпанскім варыянце будзе вымаўляцца нешта тыпу "с'эболья", [с'] - гук, які адпавядае ангельскаму th.
Але мне падаецца агульнага падабенства з цыбуляй гэты факт не мяняе.
АДносна слова "блага" ня ведаю. Але таксама некалі пра гэта задумвалася. Крута было б, каб нехта патлумачыў. |
_________________ "None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they
are free."
--Johann Wolfgang von Goethe
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 14:00, 28.11.2008
|
|
чацьверты курс


З намі з: 05.05.2006
Паведамленьні: 509
Адкуль: Мeнск
|
|
| Калі разглядаць варыянт падабенству напісаньня, то існуюе вельмі шмат словаў, якія вымаўляцца будуць са спецыфікай сваёй краіны, але ж пры напісаньні будуць вельмі падобнымі! =) |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 20:48, 29.11.2008
|
|
чацьверты курс

З намі з: 09.10.2005
Паведамленьні: 584
Адкуль: З Соснаў
|
|
Вось крыху інфармацыі на гэты конт ад містэра Станкевіча:
"Слоўка "блага" а слоўка "благі" ё царкоўна-славянізмамі, якія ня так каб шмат былі распаўсюдзіўшыся па Беларусі, а людзі нашмат часьцей ужывалі ліхі, ліха. А слоўка "балазе" дыкжа ё цалком беларускаю хормаю. І цікава, што "блага" - гэта "нядобра", але "балазе" мая адваротнае значаньня. Дакладней, гэта слоўка "блага" замацавался із адваротным значаньням. А роднае "балазе" - роднае такоя як і трэба мая значаньня." |
_________________ Aut non tentares, aut perfice
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Загаловак: Re: Складанасьці перакладу альбо Пытаньні па замежных мовах
Ад: 20:49, 29.11.2008
|
|
чацьверты курс

З намі з: 09.10.2005
Паведамленьні: 584
Адкуль: З Соснаў
|
|
"Дарэчы, "блага" - хвактычна адзінае царкоўна-славянскае слова ў белмове", - скончыў свой расповяд адзін знаёмы знаўца бел. мовы  |
_________________ Aut non tentares, aut perfice
|
| |
|
|
|
 |
|
|